Асоціація українських германістів
Teл./факс: (032) 239 46 80

79000. Львів, вул. Університетська, 1, ауд. 417.
Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Проекти

     

Асоціація українських германістів

Львівський національний університет

імені Івана Франка

вул. Університетська, 1, ауд. 417

79000 Львів

Т./факс: (032) 239 46 29/ T. (032) 239 46 80

E-mail:  Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

http://www.udgv.org

 

Ukrainischer Deutschlehrer - und

Germanistenverband

Nationale Iwan-Franko-Universität Lwiw

Universytetskastr., 1, Raum 417

79000 Lwiw

T./Fax: (032) 239 46 29/ Tel.(032) 239 46 80

E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

http://www.udgv.org/de/ 

 

 

Шановні колеги, 

Асоціація українських германістів ініціює перекладацький конкурс "Бо життя – це любов…", до участі в якому запрошує студентів вищих навчальних закладів України.

У рамках конкурсу для перекладу запропоновано прозовий твір Роберта Вальзера "Поцілунок".

Оригінал тексту додаємо.

Вимоги до перекладу:

  • адекватність;
  • відповідність нормам граматики, стилістики й орфографії української мови;
  • відтворення авторського стилю.

Вимоги до оформлення:

  • формат MS Word
  • шрифт – Times New Roman, кегель –14 pt; поля –2,5 см; міжрядковий інтервал – 1,5.

Переклади потрібно надіслати до 31 травня 2014 року на електронну адресу:

Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.  з відміткою "Переклад"

  

Асоціація українських германістів (АУГ),

кафедра міжкультурної комунікації та перекладу

Львівський національний університет імені Івана Франка

вул. Університетська, 1, к-та. 417

79000 Львів

Україна

тел. :  +38 322 394680

http://www.udgv.org/

 

Детальнішу інформацію про конкурс можна отримати в асистента  кафедри міжкультурної комунікації та перекладу Олени Михайлівни Ерстенюк

(моб.: +38 098 83 83 002)

 

Найкращі переклади будуть опубліковані наприкінці грудня 2014 року у збірці "Бо життя – це любов…". Автори трьох найкращих перекладів отримають відзнаки від Асоціації українських германістів.

Der Kuß

Was habe ich Merkwürdiges geträumt? Was widerfuhr mir? Welch eine seltsame Heimsuchung ist gestern nacht, als ich im Schlafe dalag, urplötzlich, wie aus einem hohen Himmel herab, dem fürchterlichen Blitz ähnlich, über mich gekommen? Ahnungslos und willenlos und gänzlich bewußtlos, der Sklave des Schlafes, der mich fesselte und mich in seinen Kerker schloß, lag ich da, ohne Wehr und ohne Waffen, ohne Voraussetzung und ohne Verantwortung (denn im Schlaf ist man unverantwortlich), als das Herrliche und Schreckliche, das Große und Süße, das Liebe und Furchtbare, das Entzückende und Entsetzliche über mich herfuhr, als wolle es mich mit seinem Druck und Kuß ersticken. Der Schlaf hat innere Augen, und so muß ich denn gestehen, daß ich mit einer Art von zweiten und anderen Augen dasjenige sah, was auf mich zustürzte. Ich sah es, wie es mit Windes- und Blitzesgeschwindigkeit, den unendlichen Raum zerschneidend, aus der unermeßlichen, gigantenartigen Höhe herabschoß auf meinen Mund. Ich sah's, und ich war entsetzt, und ich war doch nicht imstande, mich zu bewegen und mich zu wehren. Auch hörte ich sein Nahen. Ich hörte es. Ich sah und hörte den niegesehenen, nieerlebten Kuß, der mit Worten nicht zu beschreiben ist, ganz wie mit Worten, die die Sprache enthält, nicht das Grausen und das Freuen zu beschreiben ist, welches mich schüttelte. Der Kuß in Träumen hat nichts gemein mit dem zarten, sanften, beidseitig gewollten und gewünschten Kuß in der Wirklichkeit. Es war nicht ein Mund, der mich küßte, nein, es war ein Kuß in der Alleinigkeit und Einzigkeit. Es war ein Kuß, der völlig und einzig nur Kuß war und weiter nichts. Etwas Unabhängiges, Seelenähnliches, Gespenstisches war's, und als ich getroffen worden war von dem Verständlichen und wieder höchst Unverständlichen, zerfloß ich auch schon in solchen gliederdurchstürmenden, ich möchte sagen, grandiosen Wonnen, wie ich mir verbiete, es näher zu sagen. Ah, das war ein Kuß, ein Kuß, das! Der Schmerz, den er mir bereitete, preßte mir einen Schrei des Jammers ab, und gleichzeitig mit dem Empfang des Kusses und mit seiner himmlischen und höllischen Wirkung erwachte ich und vermochte mich lang nachher noch immer nicht zu fassen. Was ist der Mann, der Mensch. Was ist der Kuß, den ich freundlich gebe, am hellen Tag oder bei Mondschein, in der friedlich-glücklichen Liebesnacht, unter einem Baum oder sonstwo, verglichen mit der Raserei des eingebildet-aufgezwungenen Kusses, geküßt von den Dämonen.

Ваша електронна пошта*

Останні новини

"Благочестиві та працьовиті люди..."

Вівторок, 07 листопада 2017

Дорогі друзі,

Берлінський вільний університет, Організація Бессарабських німців і Німецький культурний форум Східна Європа запрошують відвідати виставку "Благочестиві та працьовиті люди..." Німецькі поселення Бессарабії (1814-1940 рр.), яка проходитиме з 20 листопада по 10 грудня в Українському католицькому університеті (м. Львів). 

Запрошуємо до співпраці

П'ятниця, 03 листопада 2017

Дорогі вчителі і викладачі німецької мови,

на адресу АУГ надійшов лист від викладача німецької мови та літератури з університету в Анкарі (Туреччина) др. Аднана Альдеміра з пропозицією про співпрацю (спільні проекти та обміни серед студентів і учнів, оскільки п. Альдемір працює також в гімназії). До кола його наукових інтересів належать, насамперед, контрастивна лінгвістика, дидактика, прагмалінгвістика і німецька література. Це гарна можливість створити нову платформу для міжнародних проектів та міжкультурного обміну.

У разі заціквлення просимо звертатись до др. Альдеміра: adnan.ald@gmail.com

Збірник тез доповідей ХХІV конференції АУГ

П'ятниця, 03 листопада 2017

Пропонуємо Вашій увазі збірник тез доповідей ХХІV конференції Асоціації українських германістів "Зірковий час німецької мови в Україні", яка відбувалася 29-30 вересня 2017 року у Чернівцях.